Pjesnička svjetlost bez zalaska
Pjesma Sunce autora Nikole Šimića Tonina, u svojoj jednostavnosti i emotivnoj snazi, dobila je novo ruho kroz japanski prijevod Lovre Štavuna (シュタブン・ロブレ). Ova kratka, ali duboka pjesma govori o ljubavi koja ne poznaje kraj, o prisutnosti koja ne traži formalnosti i o svjetlosti koja nikada ne zalazi.
Originalna verzija
SUNCE
Tebi
ne govorim:
Dobro jutro,
dobar dan,
dobro veče.Ti si sunce mog života
koje ne zalazi
Japanski prijevod
御日様
君に
言わない
おはよう
こんにちは
こんばんはなんて
決して沈まない
僕の
御日様だから
Romanizacija
OHISAMA
Kimi ni
Iwanai
Ohayou
Kon’nichiwa
Konbanwa nante
Kesshite shizumanai
Boku no
Ohisama dakara
Poezija koja prelazi granice
Prevođenjem na japanski, pjesma dobiva novu dimenziju – ne samo lingvističku, već i kulturnu. Japanski jezik, poznat po svojoj suptilnosti i poštovanju prema prirodi i emocijama, savršeno je prenio ton i poruku pjesme. Lovre Štavun je uspio zadržati njezinu srž, dok je istovremeno prilagodio izražaj japanskoj poetici.
Zaključak
Sunce je pjesma koja govori univerzalnim jezikom ljubavi i prisutnosti. Njezina japanska verzija pokazuje kako poezija može putovati svijetom, ostajući jednako snažna i dirljiva.
